Leonardo Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 10 , 2010 Share Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 10 , 2010 Μήπως γνωρίζει κανείς τη σωστή μετάφραση/απόδοση του όρου setting out; Χωροθέτηση ή Σήμανση ή Χάραξη ή κάτι άλλο; Γιατί το κοίταζω στα λεξικά και έχω μπερδευτεί λιγάκι! Ευχαριστώ προκαταβολικά! edit: Μάλλον πως έπρεπε να το είχα γράψει σε στο παρακάτω thread: http://www.michanikos.gr/showthread.php?t=2630&page=8 Link to comment Share on other sites More sharing options...
topoenv Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 11 , 2010 Share Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 11 , 2010 Set out ή stake out ή όπως επιλέγει η κάθε εταιρεία παραγωγης τοπογραφικού εξοπλισμού είναι η χάραξη (σε ότι αφορά τις τοπογραφικές εργασίες). Link to comment Share on other sites More sharing options...
dgt Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 11 , 2010 Share Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 11 , 2010 that's right mate ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
acnt Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 11 , 2010 Share Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 11 , 2010 spot on!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!
Εγγραφή νέου λογαριασμούΣύνδεση
Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα