avvasp Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 25 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 25 , 2011 Καλημέρα σε όλους! Είμαι μεταφράστρια τεχνικών κειμένων και θα ήθελα τη βοήθειά σας. Το κείμενο που έχω μπροστά μου αφορά σε φωτοβολταϊκά πλαίσια και τη στερέωσή τους. Αναφέρει ότι δέχονται φορτία π.χ. λόγω ιδίου βάρους, χιονιού, ανέμου και ενδεχομένως "Verkehrslasten" (στα γερμανικά). Αυτό προφανώς αναφέρεται στο φορτίο λόγω ανθρώπων που ανεβαίνουνπάνω στα πλαίσια για συντήρηση κλπ. Πρόκειται σίγουρα περί "κινητού φορτίου". Υπάρχει και πιο εξειδικευμένος όρος; Γιατί κινητό φορτίο είναι και το χιόνι και ο άνεμος... Ευχαριστώ πολύ για το χρόνο σας! Άννα Link to comment Share on other sites More sharing options...
Directionless Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 25 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 25 , 2011 ********************************************* Link to comment Share on other sites More sharing options...
georg coco Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 25 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 25 , 2011 ... στα πλαίσια των γερμανικών αποζημιώσεων μια και δεν βλέπουμε φως από την Αγγέλα ας πούμε ότι παίρνουμε μόνοι μας μια μικρή προκαταβολή από το παρακάτω συνημμένο... Uploaded with ImageShack.us απ΄ότι είδα σήμερα κυκλοφορεί η 33η έκδοση (50,00€) και θεωρείται το καλλίτερο στο είδος του. Όπως βλέπουμε όλα τα φορτία που αναφέρεις Άννα ανήκουν στα κινητά ή φορτία κυκλοφορίας με υποκατηγορίες σε ιδιαιτέρως ή ως επί το πλείστον ήρεμα και μη τοιούτα... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Τινάκι Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 25 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 25 , 2011 Verkehrslasten = φορτία κυκλοφορίας Αυτή είναι η αυστηρή μετάφραση όταν πρόκειται π.χ. για γέφυρες ή οδοστρώματα και αναφέρεται σε πολλά και διάφορα φορτία λόγω της κίνησης οχημάτων ή ανθρώπων. Επομένως, ίσως και να αναφέρεται σε δυναμικές καταπονήσεις από κραδασμούς λόγω παρακείμενης κυκλοφορίας οχημάτων, εκτός και αν από τα συμφραζόμενα είσαι 100% βέβαιη ότι αναφέρεται σε επιβαλλόμενο φορτίο λόγω πρόσβασης ανθρώπου. Link to comment Share on other sites More sharing options...
georg coco Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 25 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 25 , 2011 Στο 1.2 του βιβλίου που εξηγεί το Verkehrslast γράφει ότι είναι το μη σταθερό - μεταβαλλόμενο ή κινητό φορτίο.. και εντός παρ/σεως π.χ. πρόσωπα, εξοπλισμοί - έπιπλα,αφόρτιστες ελαφρές τοιχοποιίες, υλικά αποθήκευσης, μηχανές , οχήματα, φορτία από γερανούς, άνεμος, χιόνι Τινάκι Πάρα πολύ σωστή η επισήμανσή σου και... πονηρή θα έλεγα!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Τινάκι Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 25 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 25 , 2011 Απλά μετά σκέφτηκα ότι ίσως είμαι λάθος καθότι είναι η θεμελίωση που δέχεται πρώτη τους κραδασμούς και όχι το πλαίσιο, συνεπώς αυτή είναι που θα μελετηθεί κατάλληλα ώστε λόγω της μάζας της να μη μεταφέρει στο πλαίσιο την καταπόνηση. @avvasp Στην περίπτωση που το "Verkehrslasten" αναφέρεται σε φορτία λόγω πρόσβασης ανθρώπου, ένα άλλο θέμα είναι αν θέλεις να χρησιμοποιήσεις ορολογία Ευρωκώδικα για το χαρακτηρισμό του φορτίου ή την παλιά. Πλέον το "επιβαλλόμενα φορτία" (imposed loads) ή ισοδύναμα ονομαζόμενο "κινητά φορτία" (live loads) ονομάζεται "μεταβλητές δράσεις" (variable actions). Γράφω ονομάζεται και όχι μεταφράζεται! http://de.wikipedia.org/wiki/Verkehrslast Αν όμως το "Verkehrslasten" αναφέρεται σε φορτία λόγω παρακείμενης κίνησης οχημάτων, τότε ο όρος "φορτία κυκλοφορίας" (traffic loads) είναι ο κατάλληλος. http://www.baunormenlexikon.de/Normen/DIN/DIN%20EN%201991-2/2b65c107-c8b5-4b18-8964-d0e415cbb2e1 (Einwirkungen = actions) Αλλά είναι το αποτέλεσμα αυτών που επιδράει στην κατασκευή σου, οπότε πάλι ως "επιβαλλόμενα/κινητά φορτία" ή "μεταβλητές δράσεις" θα πρέπει μάλλον να μεταφραστεί. Ευχαριστώ που η ερώτησή σου έδωσε την ευκαιρία να σκαλίσω λίγο τους γερμανικούς Ευρωκώδικες! Link to comment Share on other sites More sharing options...
avvasp Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 25 , 2011 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 25 , 2011 Τώρα πρέπει να τις μελετήσω τις απαντήσεις... Λογικά, αφού πρόκειται για φωτοβολταϊκά, μάλλον δεν αναφέρεται σε παρακείμενη κίνηση οχημάτων. Προσπαθώ να αποφασίσω μεταξύ των "μεταβλητές δράσεις" και "κινητά φορτία". Το πρώτο γιατί είναι όπως μόλις έμαθα ο ορθός όρος σήμερα και το δεύτερο γιατί είναι πιο κοντά στο πρωτότυπο. Σας ευχαριστώ και πάλι! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Γιάννης Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 25 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 25 , 2011 http://translate.google.gr/?hl=el&tab=wT#de|el|verkehrslasten Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!
Εγγραφή νέου λογαριασμούΣύνδεση
Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα