CostasV Δημοσιεύτηκε Μάιος 16 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Μάιος 16 , 2011 Οταν διαβάζω σε ένα κείμενο, την φράση "σύμφωνα με τους κανόνες της τέχνης και τς επιστήμης", καταλαβαίνω ότι ο συντάκτης δεν ήξερε τι ακριβώς ήθελε (ή έστω, τι προδιαγραφές να χρησιμοποιήσει), ή ότι βιαζόνταν. Αλλές φράσεις που είναι παρόμοιες με την "σύμφωνα με τους κανόνες τέχνης και επιστήμης" είναι οι εξής: ... τα κατάλληλα υλικά ή κατάλληλο προσωπικό (ποιός θα κρίνει ΠΟΙΑ είναι κατάλληλα; ) ... αρίστης ποιότηας υλικά (ποιός επιβεβαιώνει ότι είναι άριστης ποιότητας; ) ... υλικά διεθνών προδιαγραφών ή υλικά βαρέος τύπου (καλά αυτό είναι πλέον ψωμοτύρι) ... έμπειρο προσωπικό, ή προσωπικό με μακρόχρονη εμπειρία ή άρτια εκπαιδευμένο προσωπικό ... επαρκή ποσότητα Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikmmech Δημοσιεύτηκε Μάιος 16 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Μάιος 16 , 2011 Συμφωνώ με τον CostasV. Όποιος θέλει σοβαρή δουλειά και ουσίας και δεν θέλει απλά να είναι καλυμένος για τα "πάντα", προδιαγράφει τις εργασίες και τα υλικά. Δύσκολη δουλειά που απαιτεί πολλές γνώσεις (πρότυπα, μελέτες εφαρμογής, πιστοποιήσεις προσωπικού, κτλ), κατά περίπτωση, και για αυτό φυσικά αποφεύγεται. Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikoletta Δημοσιεύτηκε Μάιος 16 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Μάιος 16 , 2011 και επειδή πρέπει να έχει ολοκληρωθεί η μελέτη εφαρμογής (μια σωστή και πραγματική μελέτη εφαρμογής) πριν την υπογραφή των συμφωνητικών, πράγμα το οποίο σε πολλές περιπτώσεις δυστυχώς δεν συμβαίνει. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ροδοπουλος Δημοσιεύτηκε Μάιος 16 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Μάιος 16 , 2011 Σήμερα αυτά αλλάζουν και πολλοί κατασκευαστές δίνουν αναλυτικότατη περιγραφή και εφαρμογής, υλικών , συνεργείων, κλπ. Βέβαια το πελατολόγιο που έχουν δεν είναι το κλασσικό. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlexisPap Δημοσιεύτηκε Μάιος 16 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Μάιος 16 , 2011 Η ορθή φράση είναι "...σύμφωνα με τους κανόνες της τέχνης και της τεχνικής". Φυσικά δεν είναι δικηγορίστικη "άρα μάρα κουκουνάρα" ούτε ανούσια έκφραση και, κανονικά, διατυπώνεται από ανθρώπους που έχουν βαθειά γνώση της τέχνης και της τεχνικής -όχι από άσχετους. Η φράση δεν αφορά στην δουλειά του μηχανικού, αλλά στην εργασία του τεχνίτη: Όταν χρησιμοποιούμε αυτή την φράση αναγνωρίζουμε ότι η συγκεκριμένη εργασία απαιτεί κάποιου είδους "τέχνη", τουτέστιν την καταβολή εκ μέρους του τεχνίτη και νοητικού κόπου με δημιουργική κατεύθυνση. Δεν είναι μία μηχανιστική εργασία, όπως -φερ' ειπείν- το βίδωμα ενός εξαρτήματος σε μία μηχανή, αλλά μία δημιουργική εργασία, όπως ας πούμε η δουλειά του σιδερά (blacksmith) η του λιθοξόου... Φυσικά, κατεξοχήν τέχνη είναι οι καλές τέχνες. Όμως τελικά, ψήγματα τέχνης κρύβονται (μπορεί να κρύβονται) πίσω από κάθε εργασία: του μαραγκού, του κτίστη του σοβατζή, του σιδερά (που σιδερώνει), του ηλ/γου, του υδραυλικού. Είναι αυτό που κάνει την διαφορά από τον μάστορα στον τεχνίτη: Ο πρώτος είναι κάτοχος του επαγγελματικού του αντικειμένου, ο δεύτερος όμως καταβάλει κατά την εργασίας του και πνευματικό κόπο... Όταν λοιπόν ζητάμε μία εργασία να γίνει σύμφωνα με τους κανόνες της τέχνης, εννοούμε ακριβώς αυτό: Ότι θέλουμε το προσωπικό που θα εργαστεί να το κάνει με δημιουργικό πνεύμα και όχι απλώς μηχανιστικά. Η τέχνη είναι κάτι που ο τεχνίτης το αναπτύσσει σταδιακά, εφόσον εμφορείται από αγάπη για την δουλειά του, και εφόσον αποκτήσει αυτή την "επαφή" με το αντικείμενο της εργασίας του (τυχαίνει καμιά φορά να δεις μαραγκό ή λιθοξόο να πιάνει ένα ξύλο ή μια πέτρα, και τα μάτια του να λάμπουν: όλες οι αισθήσεις του, αφή-όραση-ακοή διαβάζουν το βάρος, την σκληρότητα, τα νερά, την υφή του υλικού, και στον νού του σχηματίζονται ήδη τα αντικείμενα που θα μπορούσε να γίνει το υλικό αυτό... Πολλές φορές θα το πάρει και θα το σκαλίσει, κι ας μην του έχει ζητήσει κανείς να φτιάξει κάτι: πρόκειται προφανώς για αληθινό τεχνίτη). Η τεχνική είναι κάτι απολύτως γνωστό: Όλα τα έργα της τέχνης γίνονται με κάποια τεχνική. Η ζωγραφική με λάδι, το παίξιμο της ηλεκτρικής κιθάρας, η ποίηση, έχουν συγκεκριμένες τεχνικές. Ομοίως και οι τεχνικές εργασίες έχουν τεχνική. Μολονότι ο τεχνίτης μπορεί να αναπτύξει προσωπικές τεχνικές, υπάρχουν ορθές τεχνικές γενικά αποδεκτές. Πχ, η αποδεκτή τεχνική για την αφαίρεση της μόνωσης από το άκρο ενός καλωδίου είναι με το σχετικό εργαλείο (και όχι με την φαλτσέτα, τον κόφτη, τα δόντια κλπ)... Όταν λοιπόν λέμε "σύμφωνα με τους κανόνες της τεχνικής" εννοούμε ότι θέλουμε το προσωπικό να χρησιμοποιεί τις γενικά αποδεκτές τεχνικές, οι οποίες βεβαίως είναι αδύνατον να απαριθμηθούν στα πλαίσια μίας συγγραφής. Όπως ένας μαέστρος θέλει τα όργανα της ορχήστρας του να είναι "τεχνίτες" (να βγάζουν κάτι ζωντανό, να μην είναι απλώς... midi), αλλά απαιτεί και να εφαρμόζουν τις τεχνικές που επί χρόνια διδάχτηκαν στα ωδεία, έτσι και ο μηχανικός θέλει στα έργα του το προσωπικό να εφαρμόζει "τους κανόνες της τέχνης και της τεχνικής". Υ.Γ: Όπως είναι "φυσικό", με τα θέματα τέχνη, τεχνική, τεχνίτης, τεχνολογία, έχει ασχοληθεί ο Τάσιος... Υ.Γ2: Η ορθότερη μεταφορά στην Αγγλική φαίνεται να είναι "state off the art". Υ.Γ3: Που είναι γραμμένοι οι κανόνες της τεχνικής; Στα διδακτικά εγχειρίδια της κάθε ειδικότητας... Και οι κανόνες της τέχνης; Πουθενά! Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZaXoYs Δημοσιεύτηκε Μάιος 16 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Μάιος 16 , 2011 Αλέξη ωραία η ανάλυση σου αλλά διαφωνώ με τον όρο state of the art καθώς πιστεύω υποδηλώνει πιο πολύ την τεχνολογία "αιχμής" και τείνει προς την αριστεία ενώ η έκφραση "σύμφωνα με τους κανόνες της τέχνης και της τεχνικής" δεν υποδηλώνει την "βέλτιστη" επιλογή αλλά οτι τηρείται ένα επίπεδο (στην όποια διαδικασία) που θεωρείται κοινώς αποδεκτό με βάση αυτά που γνωρίζουμε και την εμπειρία μας Υ.Γ προφανώς δεν είναι τυχαίο που ένα από τα μαθήματα κοινωνικών επιστημών που πήραμε στο πολυτεχνείο ήταν το "τέχνη και τεχνολογία" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Faethon11 Δημοσιεύτηκε Μάιος 17 , 2011 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Μάιος 17 , 2011 Οι Προσωρινές Εθνικές ΤΕχνικές Προδιαγραφές - ΠΕΤΕΠ, έχουν εφαρμογή ή επειδή είναι προσωρινές δεν έχουν; Επειδή θεωρώ πως αν είναι εφαρμόσιμες είναι καλύτερο από τις γνώσεις από γενιά σε γενιά ή από το Ίδρυμα Ευγενίδου Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlexisPap Δημοσιεύτηκε Μάιος 17 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Μάιος 17 , 2011 Κι αν δεν είναι γενικά εφαρμόσιμες, μπορούν να καταστούν εφαρμόσιμες στο δικό σου έργο με μία απλή αναφορά στην ΤΠΕ. Ωστόσο, ακόμη και οι ΤΠΕ αφήνουν πλήθος παραμέτρων ακάλυπτο. Για την ορθή εκτέλεση μίας εργασίας που περιγράφεται σε μία ΠΕΤΕΠ προϋποτίθεται έμπειρο προσωπικό, που κατέχει τουλάχιστον τις τεχνικές εκτέλεσης της εν λόγω εργασίας... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Faethon11 Δημοσιεύτηκε Μάιος 17 , 2011 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Μάιος 17 , 2011 Μπορεί όμως να είναι νομική βάση αν δεν αναφέρονται στην ΤΠΕ; Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlexisPap Δημοσιεύτηκε Μάιος 17 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Μάιος 17 , 2011 Σχετική συζήτηση για τις ΠΕΤΕΠ έχει γίνει εδώ και χρόνια εδώ. Από τότε δεν φαίνεται να έχει αλλάξει κάτι... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!
Εγγραφή νέου λογαριασμούΣύνδεση
Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα