Γιάννης Δημοσιεύτηκε October 8, 2017 at 02:58 μμ Δημοσιεύτηκε October 8, 2017 at 02:58 μμ AMHXANOS δεν υπάρχει context, μου έχει τύχει κανα δυο φορές πχ όπως "είμαι πολύ προβληματισμένος σχετικά με την ακεραιότητα των αποτελεσμάτων του τεστ διότι δεν προκύπτουν λογικά" ή "η κατάσταση στην Μέση Ανατολή με προβληματίζει ιδιαίτερα" george δεν συμφωνώ για το concerned, Νομίζω ότι δηλώνει πιο πολύ ανησυχία, πχ στο δεύτερο παράδειγμα θα το χρησιμοποιούσα σίγουρα
AMHxaNos Δημοσιεύτηκε October 8, 2017 at 04:55 μμ Δημοσιεύτηκε October 8, 2017 at 04:55 μμ (edited) αγγλικά λεξικά γενικώς:http://dictionary.cambridge.org/ και https://en.oxforddictionaries.com/υπάρχουν και αμερικάνικα λεξικά που μπορεί να περιέχουν περισσότερους ή λιγότερους ή διαφορετικούς ορισμούς.. ... "η κατάσταση στην Μέση Ανατολή με προβληματίζει ιδιαίτερα"... εγώ θα έβαζα anxious (1,2) (adjective) ή anxiety (1,2) (noun),κάτι σαν I am anxious about the situation/state/outcome/future/κλπ in the Middle East ήthe situation/state/outcome/future/κλπ in the Middle East makes me feel anxietyκαι δες στα synonyms πόσες άλλες λέξεις μπλέκει. . ... "είμαι πολύ προβληματισμένος σχετικά με την ακεραιότητα των αποτελεσμάτων του τεστ διότι δεν προκύπτουν λογικά" ... θα έβαζα I am deeply concerned about the integrity of the the outcomes ή test results κλπ ήI have strong reservations/doubts/ ή the consistency of κλπ. . georgegaleos, καλά λες, εγώ με τα λίγα που ξέρω θα προσθέσω ότι οι λέξεις τους συνήθως έχουν πολλές σημασίες και θέση στον γραπτό ή προφορικό λόγο. Τα εγγλέζικα είναι η γλώσσα της αρπακόλας και της πυρκαγιάς. Edited October 8, 2017 at 05:11 μμ by AMHxaNos
Γιάννης Δημοσιεύτηκε October 8, 2017 at 07:08 μμ Δημοσιεύτηκε October 8, 2017 at 07:08 μμ Το " I have strong reservations..." ε'ιναι καλή έκφραση αλλά δείχνει "επιφυλάξεις" που σημαίνει ότι "κάτι ξέρω", "κάτι με κρατάει" το "είμαι προβληματισμένος" όπως το θέτω σημαίνει ότι "δεν βγάζω άκρη" αλλά για να μην δείξω γκάβακας λέω "είμαι προβληματισμένος"..... Επομένως θα το μετέφραζα με το "concerned" σε αυτήν την περίπτωση
SFNeapoli Δημοσιεύτηκε October 17, 2017 at 01:35 μμ Δημοσιεύτηκε October 17, 2017 at 01:35 μμ Καλησπέρα, έχω κάποιους ελληνικούς όρους για μία μετάφραση που δουλεύω προς τα αγγλικά. Το θέμα είναι μελέτη μεταλλείου και οι όροι που με ζορίζουν: υποδιάτρηση, επιγόμωση και αρ. διατρημάτων. Δυστυχώς εμφανίζονται σε πίνακα και δεν έχω καθόλου συγκείμενο για να βοηθήσει. Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια εκ των προτέρων! Νεκταρία
terry Δημοσιεύτηκε November 23, 2020 at 11:07 μμ Δημοσιεύτηκε November 23, 2020 at 11:07 μμ Πώς θα μεταφράζατε στα Αγγλικά τη "μελέτη στατικής επάρκειας"??
ted78 Δημοσιεύτηκε November 24, 2020 at 03:51 πμ Δημοσιεύτηκε November 24, 2020 at 03:51 πμ Νομίζω ότι είναι Structural Adequacy Report
Earl Δημοσιεύτηκε November 24, 2020 at 07:52 πμ Δημοσιεύτηκε November 24, 2020 at 07:52 πμ 8 ώρες πριν, terry said: "μελέτη στατικής επάρκειας" Structural assessment. 1
lamlos Δημοσιεύτηκε November 24, 2020 at 07:58 πμ Δημοσιεύτηκε November 24, 2020 at 07:58 πμ Structural Capacity Assessment/Evaluation/Report 1
markon Δημοσιεύτηκε November 24, 2020 at 09:06 πμ Δημοσιεύτηκε November 24, 2020 at 09:06 πμ από το αγγλοελληνικό λεξικό του ΤΕΕ static equilibrium στατική επάρκεια static equilibrium στατική ευστάθεια Αλλού όμως, το οποίο θεωρώ ότι είναι πιο ορθό ως structural calculation review
georgios_m Δημοσιεύτηκε November 24, 2020 at 01:45 μμ Δημοσιεύτηκε November 24, 2020 at 01:45 μμ Structural Integrity Assessment is an approach to assess whether a structure is fit to withstand the service conditions safely and reliability throughout its predicted lifetime. 1
Recommended Posts
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!
Εγγραφή νέου λογαριασμούΣύνδεση
Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα