alissos Δημοσιεύτηκε Απρίλιος 28 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Απρίλιος 28 , 2011 "building permit" ή" building permission" ??? Συμφωνώ για το building licence, αλλα μου φαίνεται πολύ "ελληνικό"! Link to comment Share on other sites More sharing options...
petsagouris Δημοσιεύτηκε Απρίλιος 28 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Απρίλιος 28 , 2011 Ο όρος είναι construction permit ή building permit http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=46928.0 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
terry Δημοσιεύτηκε Απρίλιος 28 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Απρίλιος 28 , 2011 Μπορει να εχετε και δικιο.. Ειχα ομως Αγγλους πελατες και την ΟΑ την ελεγαν οπως εγραψα παραπανω.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
alissos Δημοσιεύτηκε Απρίλιος 28 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Απρίλιος 28 , 2011 Ευχαριστώ πολύ! Όλες οι απόψεις βοήθησαν στο τελικό αποτέλεσμα. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Τινάκι Δημοσιεύτηκε Απρίλιος 28 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Απρίλιος 28 , 2011 Ερώτηση κρίσεως! Η "Οικοδομική Άδεια" θα μπορουσε να αποδωθεί στα αγγλικά ως "building approval" ή είναι καλύτερο το "building licence" ??? Διάβασε και το #1 post που είναι η 1η ερώτηση (η ίδια ακριβώς) του thread! Κι εγώ Building Licence θα έλεγα και ας ακούγεται στο αυτί σαν το Driving Licence του μηχανικού ή εργολάβου. Αυτό γιατί στην Ελλάδα η διαδικασία διαφέρει κάπως από αυτή στο UK. Εκεί η ΟΑ είναι το πακέτο (όπου χρειάζεται) του Planning Permission από το Local Planning Authority, του Building Regulations Approval από το Building Control Body, καθώς και άλλων permissions ανάλογα την περίπτωση. Το Building ή Construction Permit σχετίζεται στο UK περισσότερο με το Building Regulations Approval κομμάτι της διαδικασίας. Βέβαια για κάποιον Άγγλο που δεν έχει σχέση με το construction industry, μια χαρά είναι αφού δεν πρόκειται να μπερδευτεί. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
akis73 Δημοσιεύτηκε Απρίλιος 28 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Απρίλιος 28 , 2011 Ας μην κρεμόμαστε από τις λέξεις, και το "building permit" και το "construction permit" είναι ετυμολογικά σωστά, από εκεί και πέρα αν προφορικά το αναφέρεις σε κάποιο Άγγλο πχ. σαν "building license" προφανώς θα το καταλάβει. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Konstantina Kastanara Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 11 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 11 , 2011 Καλημέρα, μήπως γνωρίζει κάποιος πως μεταφράζεται ο όρος τεχνική μελέτη στα αγγλικά? Ευχαριστώ. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Efklidis Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 11 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 11 , 2011 Ο όρος τεχνική μελέτη από ότι γνωρίζω μπορεί να μεταφραστεί στα αγγλικά και ως technical study . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Konstantina Kastanara Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 11 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 11 , 2011 Καλημέρα Efklidis, την ίδια γνώμη είχα και εγώ αλλά δεν νομίζω ότι είναι 100% σωστό... Για παράδειγμα έστω ότι θέλεις να μεταφράσεις "Η μελέτη και η επίβλεψη του χ έργου θα είναι ευθύνη της ψ εταιρίας..." Πως θα το μεταφράσεις? "The study and the surveillance of the x project will be responsibility of the y company..." Δεν μου φαίνεται σωστός ο όρος study... αλλά δεν έχω και καλύτερη ιδέα... Link to comment Share on other sites More sharing options...
ted78 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 11 , 2011 Share Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 11 , 2011 Ίσως μπορείς να χρησιμοποιήσεις τον όρο "planning". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!
Εγγραφή νέου λογαριασμούΣύνδεση
Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα