Μετάβαση στο περιεχόμενο

Απόδοση χρήσιμων όρων στην Αγγλική


myri

Recommended Posts

Σουχει κολλήσει το τοπογραφικό, αλλά ούτε τώρα το πέτυχες.

Σχέδιο επίβλεψης θα τόλεγα μάλλον.

Link to comment
Share on other sites

  • Απαντήσεις 230
  • Created
  • Τελευταία απάντηση

Top Posters In This Topic

Είναι γεγονός οτι μου έχει κολλήσει! Surveyor ονομάζεται και ο τοπογράφος οπότε μόνο του πήγε προς τα κεί....παρότι ξέρω οτι το τοπογραφικό σχέδιο ονομάζεται site plan ή layout plan.

Link to comment
Share on other sites

O επιβλέπων είναι, και μπορεί να είναι τοπογράφος ή πολιτικός ή ναυπηγός ή οτιδήποτε.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 1 month later...
  • 6 months later...

Καλημέρα! Υπάρχει κάποιος καθιερωμένος όρος στα αγγλικά για το "ιδεατό στερεό";

Δεν το βρήκα στο γλωσσάρι.

 

Μεταφράζω ένα κείμενο και θα ήθελα να ξέρω πώς πρέπει να το βάλω. Ιδού το πρωτότυπό μου (υπογράμμιση δική μου):

Σύμφωνα με (ΦΕΚ 59/Δ/1969) αναθεωρούνται οι όροι και οι περιορισμοί δόμησης των οικοπέδων του ρυμοτομικών σχεδίου της Βουλιαγμένης. Σε αυτόν τον τομέα επιτρέπονται μόνο εγκαταστάσεις κοινής χρήσεως με χαρακτήρα τουριστικού ή θαλάσσιου αθλητισμού. Επιτρέπονται δηλαδή ξενοδοχεία με κτίρια είτε σε ενιαίους όγκους είτε κατακερματισμένους.
Με την απόφαση συμπληρώνεται η υπ’ αριθμόν 436158/90 απόφαση με την απαγόρευση κατασκευών πάνω από το κτίριο και της υποχρεωτικής κατασκευής στέγης, εκτός των καπνοδόχων, αγωγών αερισμού, καπνοσυλλεκτών, μόνο των συλλεκτικών επιφανειών των ηλιακών συστημάτων που πρέπει να ενσωματώνονται στην επιφάνεια των στεγών, αλεξικέραυνων, κεντρικών κεραιών τηλεοράσεων και ραδιοφώνων που μπορεί να εξέχουν και πέρα από το ιδεατό στερεό.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Καλημέρα! Παίζει να απαντήσει κανείς το ερώτημα για το "ιδεατό στερεό";

 

Το συζητάμε και στη Λεξιλογία, και παίζουν τα virtual solid, virtual solid body, imaginary box, imaginary solid, building envelope, imaginary building envelope.

 

Από αυτά εμένα με πείθει το building envelope περισσότερο, αλλά δεν είμαι μηχανικός, μεταφράστρια είμαι. Εσείς τι λέτε;

Edited by Tatiana R.
Link to comment
Share on other sites

Δεν νομίζω να καταλάβει κάποιος "μη Ελλην" την απόδοση του όρου στα αγγλικά με δύο ή τρεις αγγλικές λέξεις και τι ακριβώς περιλαμβάνει αυτό στα ελληνικά δεδομένα. Πάντως κι εμένα αυτό μου "κάνει" καλύτερο. Πρέπει όμως --κατά τη γνώμη μου-- να δώσεις και την περιγραφή του όρου σύμφωνα με το επόμενο.

 

Αρθρο 9 Τρόπος Δόμησης - Θέση Κτιρίου 
6. Το κτίριο που μπορεί να ανεγερθεί στο οικόπεδο περιορίζεται μέσα σε ιδεατό στερεό που καθορίζεται: 
α) από την κατακόρυφη επιφάνεια που περνά από την οικοδομική γραμμή και της οποίας τα ανώτατα σημεία βρίσκονται σε ύψος 1,5 Π που μπορεί να μην είναι μικρότερο των 7,5 μ., από τα αντίστοιχα σημεία του κρασπέδου του πεζοδρομίου (όπου Π το πλάτος του δρόμου, όπως αυτό ορίζεται στο άρθρο 10). 
β) από κεκλιμένη επιφάνεια που περνά από τα ανώτατα σημεία της κατακόρυφης επιφάνειας που ορίζεται στην προηγούμενη παράγραφο και σχηματίζει με αυτή οξεία γωνία εφαπτομένης 1:1,5. Σε περίπτωση οικοπέδου ανηφορικού προς το βάθος με κλίση τέτοια, ώστε η εφαπτόμενη της οξείας γωνίας που σχηματίζει το έδαφος με την κατακόρυφη να είναι μικρότερη από 1:1,5 μπορεί να κατασκευαστεί κτίριο κατά παρέκκλιση ύστερα από γνώμη της Ε.Π.Α.Ε. 
γ) από κατακόρυφες επιφάνειες που περνούν από τα όρια του οικοπέδου.

Edited by georgegaleos
Link to comment
Share on other sites

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!

Εγγραφή νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
×
×
  • Create New...

Σημαντικό

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώνουμε το περιεχόμενο του website μας. Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις των cookie, ή να δώσετε τη συγκατάθεσή σας για την χρήση τους.