alissos Δημοσιεύτηκε April 28, 2011 at 08:25 πμ Δημοσιεύτηκε April 28, 2011 at 08:25 πμ "building permit" ή" building permission" ??? Συμφωνώ για το building licence, αλλα μου φαίνεται πολύ "ελληνικό"!
petsagouris Δημοσιεύτηκε April 28, 2011 at 08:28 πμ Δημοσιεύτηκε April 28, 2011 at 08:28 πμ Ο όρος είναι construction permit ή building permit http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=46928.0 1
terry Δημοσιεύτηκε April 28, 2011 at 08:31 πμ Δημοσιεύτηκε April 28, 2011 at 08:31 πμ Μπορει να εχετε και δικιο.. Ειχα ομως Αγγλους πελατες και την ΟΑ την ελεγαν οπως εγραψα παραπανω..
alissos Δημοσιεύτηκε April 28, 2011 at 09:37 πμ Δημοσιεύτηκε April 28, 2011 at 09:37 πμ Ευχαριστώ πολύ! Όλες οι απόψεις βοήθησαν στο τελικό αποτέλεσμα.
Τινάκι Δημοσιεύτηκε April 28, 2011 at 05:41 μμ Δημοσιεύτηκε April 28, 2011 at 05:41 μμ Ερώτηση κρίσεως! Η "Οικοδομική Άδεια" θα μπορουσε να αποδωθεί στα αγγλικά ως "building approval" ή είναι καλύτερο το "building licence" ??? Διάβασε και το #1 post που είναι η 1η ερώτηση (η ίδια ακριβώς) του thread! Κι εγώ Building Licence θα έλεγα και ας ακούγεται στο αυτί σαν το Driving Licence του μηχανικού ή εργολάβου. Αυτό γιατί στην Ελλάδα η διαδικασία διαφέρει κάπως από αυτή στο UK. Εκεί η ΟΑ είναι το πακέτο (όπου χρειάζεται) του Planning Permission από το Local Planning Authority, του Building Regulations Approval από το Building Control Body, καθώς και άλλων permissions ανάλογα την περίπτωση. Το Building ή Construction Permit σχετίζεται στο UK περισσότερο με το Building Regulations Approval κομμάτι της διαδικασίας. Βέβαια για κάποιον Άγγλο που δεν έχει σχέση με το construction industry, μια χαρά είναι αφού δεν πρόκειται να μπερδευτεί. 1
akis73 Δημοσιεύτηκε April 28, 2011 at 10:00 μμ Δημοσιεύτηκε April 28, 2011 at 10:00 μμ Ας μην κρεμόμαστε από τις λέξεις, και το "building permit" και το "construction permit" είναι ετυμολογικά σωστά, από εκεί και πέρα αν προφορικά το αναφέρεις σε κάποιο Άγγλο πχ. σαν "building license" προφανώς θα το καταλάβει.
Konstantina Kastanara Δημοσιεύτηκε August 11, 2011 at 07:03 πμ Δημοσιεύτηκε August 11, 2011 at 07:03 πμ Καλημέρα, μήπως γνωρίζει κάποιος πως μεταφράζεται ο όρος τεχνική μελέτη στα αγγλικά? Ευχαριστώ.
Efklidis Δημοσιεύτηκε August 11, 2011 at 07:13 πμ Δημοσιεύτηκε August 11, 2011 at 07:13 πμ Ο όρος τεχνική μελέτη από ότι γνωρίζω μπορεί να μεταφραστεί στα αγγλικά και ως technical study .
Konstantina Kastanara Δημοσιεύτηκε August 11, 2011 at 07:18 πμ Δημοσιεύτηκε August 11, 2011 at 07:18 πμ Καλημέρα Efklidis, την ίδια γνώμη είχα και εγώ αλλά δεν νομίζω ότι είναι 100% σωστό... Για παράδειγμα έστω ότι θέλεις να μεταφράσεις "Η μελέτη και η επίβλεψη του χ έργου θα είναι ευθύνη της ψ εταιρίας..." Πως θα το μεταφράσεις? "The study and the surveillance of the x project will be responsibility of the y company..." Δεν μου φαίνεται σωστός ο όρος study... αλλά δεν έχω και καλύτερη ιδέα...
ted78 Δημοσιεύτηκε August 11, 2011 at 07:20 πμ Δημοσιεύτηκε August 11, 2011 at 07:20 πμ Ίσως μπορείς να χρησιμοποιήσεις τον όρο "planning".
Recommended Posts
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!
Εγγραφή νέου λογαριασμούΣύνδεση
Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα