Μετάβαση στο περιεχόμενο

Recommended Posts

Δημοσιεύτηκε

AMHXANOS δεν υπάρχει context, μου έχει τύχει κανα δυο φορές πχ όπως "είμαι πολύ προβληματισμένος σχετικά με την ακεραιότητα των αποτελεσμάτων του τεστ διότι δεν προκύπτουν λογικά" ή "η κατάσταση στην Μέση Ανατολή με προβληματίζει ιδιαίτερα"

 

george δεν συμφωνώ για το concerned, Νομίζω ότι δηλώνει πιο πολύ ανησυχία, πχ στο δεύτερο παράδειγμα θα το χρησιμοποιούσα σίγουρα 

  • Απαντήσεις 230
  • Created
  • Τελευταία απάντηση

Top Posters In This Topic

Δημοσιεύτηκε (edited)

αγγλικά λεξικά γενικώς:
http://dictionary.cambridge.org/ και https://en.oxforddictionaries.com/
υπάρχουν και αμερικάνικα λεξικά που μπορεί να περιέχουν περισσότερους ή λιγότερους ή διαφορετικούς ορισμούς.
.

... "η κατάσταση στην Μέση Ανατολή με προβληματίζει ιδιαίτερα"...

εγώ θα έβαζα anxious (1,2) (adjective) ή anxiety (1,2) (noun),
κάτι σαν I am anxious about the situation/state/outcome/future/κλπ in the Middle East ή
the situation/state/outcome/future/κλπ in the Middle East makes me feel anxiety
και δες στα synonyms πόσες άλλες λέξεις μπλέκει.

.

...  "είμαι πολύ προβληματισμένος σχετικά με την ακεραιότητα των αποτελεσμάτων του τεστ διότι δεν προκύπτουν λογικά" ...

θα έβαζα I am deeply concerned about the integrity of the the outcomes ή test results κλπ ή
I have strong reservations/doubts/ ή the consistency of κλπ.

.

georgegaleos,

καλά λες, εγώ με τα λίγα που ξέρω θα προσθέσω ότι οι λέξεις τους συνήθως έχουν πολλές σημασίες και θέση στον γραπτό ή προφορικό λόγο.

Τα εγγλέζικα είναι η γλώσσα της αρπακόλας και της πυρκαγιάς.

Edited by AMHxaNos
Δημοσιεύτηκε

Το " I have strong reservations..." ε'ιναι καλή έκφραση αλλά δείχνει "επιφυλάξεις" που σημαίνει ότι "κάτι ξέρω", "κάτι με κρατάει"

το "είμαι προβληματισμένος" όπως το θέτω σημαίνει ότι "δεν βγάζω άκρη" αλλά για να μην δείξω γκάβακας λέω "είμαι προβληματισμένος".....:)

Επομένως θα το μετέφραζα με το "concerned" σε αυτήν την περίπτωση 

  • 2 weeks later...
Δημοσιεύτηκε

Καλησπέρα,

 

έχω κάποιους ελληνικούς όρους για μία μετάφραση που δουλεύω προς τα αγγλικά. Το θέμα είναι μελέτη μεταλλείου και οι όροι που με ζορίζουν:

υποδιάτρηση, επιγόμωση και αρ. διατρημάτων.

Δυστυχώς εμφανίζονται σε πίνακα και δεν έχω καθόλου συγκείμενο για να βοηθήσει.

 

Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια εκ των προτέρων!

Νεκταρία

  • 3 years later...
Δημοσιεύτηκε

από το αγγλοελληνικό λεξικό του ΤΕΕ

static equilibrium στατική επάρκεια

static equilibrium στατική ευστάθεια

Αλλού όμως, το οποίο θεωρώ ότι είναι πιο ορθό ως structural calculation review

Δημοσιεύτηκε

Structural Integrity Assessment

is an approach to assess whether a structure is fit to withstand the service conditions safely and reliability throughout its predicted lifetime.

  • Like 1

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!

Εγγραφή νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
×
×
  • Create New...

Σημαντικό

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώνουμε το περιεχόμενο του website μας. Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις των cookie, ή να δώσετε τη συγκατάθεσή σας για την χρήση τους.