mred-akias Δημοσιεύτηκε Οκτώβριος 12 , 2009 Δημοσιεύτηκε Οκτώβριος 12 , 2009 Πάντως, για ότι αξίζει σαν αναφορά, στην εργασία μου είναι πιο λογικό το SG να αντιστοιχεί στην ειδική πυκνότητα. Θα περάσω αύριο και από το εργαστήριο να δω τι θα μου πουν και θα ενημερώσω. Στο εργατήριο μου είπαν τρόπο επίλυσης που βασίζεται στην εξήγηση του CostasV και Pluto. Πρόκειται λοιπόν για την σχετική πυκνότητα.
shit001 Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 9 , 2010 Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 9 , 2010 Ξέρει κάποιος πως μεταφράζεται ο Γ.Ο.Κ. (Γενικός Οικοδομικός Κανονισμός) στα αγγλικά ? General Construction Code check out this one: http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/law:_contracts/1344101-%CE%93%CE%9F%CE%9A.html
tsagkar Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 11 , 2010 Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 11 , 2010 Χαιρετώ με τη σειρά μου την "παρέα των μεταφραστών". Μήπως γνωρίζει κανείς την αγγλική ερμηνεία των όρων τεχνικό γραφείο, έκδοση οικοδομικών αδειών, επίβλεψη έργων
ftes Δημοσιεύτηκε Απρίλιος 25 , 2010 Δημοσιεύτηκε Απρίλιος 25 , 2010 Χαιρετώ το forum και ξεκινώ με ερώτηση: Ξέρει κανείς πως μεταφράζεται το υλικό "Surface Bonding Cement" (SBC) στα ελληνικά και πως μπορώ να το αναζητήσω στην ελληνική αγορά; Για επιπλέον λεπτομέρειες και χαρακτηριστικά δείτε: http://www.empireblended.com/engineered/coatingwaterproofing-surfacebondingcement.html και http://www.thenaturalhome.com/drystackblock.htm E D I T : Συγγνώμη myri, δεν ήμουν σαφής. Εξηγούμαι: Το Surface Bonding Cement (SBC) είναι ένα κονίαμα που αποτελείται από τσιμένο με προσμίξεις - συνήθως ριτίνες - οι οποίες δημιουργούν ίνες όταν το κονίαμα τοποθετηθεί και στεγνώσει (παλιότερα που δεν υπήρχαν ριτίνες χρησιμοπιούσαν αλογότριχες). Χρησιμοποιείται όπως ο σοβάς, σε στρώση 3-4mm. Χτίζοντας έναν τοίχο πχ από τσιμεντόλιθους χωρίς λάσπη ανάμεσά τους (απλά τοποθετώντας τον έναν τσομεντόλιθο πάνω στον άλλο) και καλύπτοντας τον τοίχο και από τις δύο όψεις του με το κονίαμα, ο τοίχος αποκτά μεγαλύτερες μηχανικές αντοχές από ότι αν είχε χτιστεί παραδοσιακά με λάσπη ανάμεσα στους τσιμεντόλιθους και αδιαβροχοποιείται ταυτόχρονα. Σας λέει τίποτα;
myri Δημοσιεύτηκε Απρίλιος 25 , 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Απρίλιος 25 , 2010 σε τσιμεντόλιθο μου κάνει από τις φωτογραφίες μοιάζει και με YTONG Block http://www.ytong.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=47&Itemid=27&lang=el ή Alfa Block
Leonardo Δημοσιεύτηκε Μάιος 9 , 2010 Δημοσιεύτηκε Μάιος 9 , 2010 Πώς μεταφράζεται το grillage στις μεταλλικές κατασκευές; Σίγουρα όχι χωροδικτύωμα - space truss. Cheers, Leonardo
yorgho Δημοσιεύτηκε Μάιος 14 , 2010 Δημοσιεύτηκε Μάιος 14 , 2010 Καλημερα! Πως λενε τα ντουλαπια θεμελιωσης στα Αγγλικα? Underpinning? Ευχαριστω! ─────────────────────── Αναγράψτε την ειδικότητά σας στο προφίλ.
cv98019 Δημοσιεύτηκε Μάιος 15 , 2010 Δημοσιεύτηκε Μάιος 15 , 2010 Underpinning ονομάζεται η κατασκευή νέου θεμελίου ή συστήματος αντιστήριξης κάτω από υφιστάμενο θεμέλιο και η μεταφορά των φορτίων από το παλιό στο νέο. Εάν άναφέρεσαι σε αυτήν την περίπτωση ΟΚ. Γενικά όμως, η μέθοδος εκσκαφής με ντουλάπια δεν χρησιμοποιείται μόνο για την αντιστήριξη γειτονικών κτιρίων, οπότε ο όρος "Underpinning" είναι αδόκιμος.
Γιαννης-ιος Δημοσιεύτηκε Μάιος 22 , 2010 Δημοσιεύτηκε Μάιος 22 , 2010 Αγγλοελληνικό Λεξικό σε θέματα Τεχνικών Όρων Το λεξικό αφορά θέματα Πολιτικού Μηχανικού και προήλθε απο διάφορες Πηγές. http://diocles.civil.duth.gr/links/home/glossomatheia/TexnikoiOroi.html 1
mswsk Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 26 , 2010 Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 26 , 2010 Συνάδελφοι μήπως ξέρει κάποιος από εσας κάποιο site αγγλοελληνικού λεξικού σε θέματα τεχνικών όρων???Θέλω να κάνω κάποιες μεταφράσεις και δυστυχώς η συγκεκριμένη σελίδα http://diocles.civil.duth.gr/links/h...nikoiOroi.html δεν είναι ενεργή .....
Recommended Posts
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!
Εγγραφή νέου λογαριασμούΣύνδεση
Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα