ΟΩΝ Δημοσιεύτηκε Νοέμβριος 30 , 2011 Δημοσιεύτηκε Νοέμβριος 30 , 2011 Οπότε achille, τι προτείνεις για μετάφραση;
IOANNA Δημοσιεύτηκε Δεκέμβριος 1 , 2011 Δημοσιεύτηκε Δεκέμβριος 1 , 2011 (edited) Καλημέρα! Όπως πολύ σωστά ειπώθηκε supervisor είναι ο μηχανικός της αδείας. Από εκεί και πέρα ο εργοδηγός του έργου είναι construction manager, και ο εργολάβος building contractor Η οικοδομική άδεια είναι building permit και το συμφωνητικό building contract Edited Δεκέμβριος 1 , 2011 by IOANNA
ΟΩΝ Δημοσιεύτηκε Δεκέμβριος 1 , 2011 Δημοσιεύτηκε Δεκέμβριος 1 , 2011 Ωραία... και η αυτεπιστασία πώς είναι λοιπόν;
IOANNA Δημοσιεύτηκε Δεκέμβριος 1 , 2011 Δημοσιεύτηκε Δεκέμβριος 1 , 2011 (edited) Ναι ξέχασα να το γράψω. Αυτεπιστασία - project construction under the supervision of the appropriate departments / authorities Edited Δεκέμβριος 1 , 2011 by IOANNA
ΟΩΝ Δημοσιεύτηκε Δεκέμβριος 1 , 2011 Δημοσιεύτηκε Δεκέμβριος 1 , 2011 και ποιά είναι τα appropriate departments / authorities ??
IOANNA Δημοσιεύτηκε Δεκέμβριος 1 , 2011 Δημοσιεύτηκε Δεκέμβριος 1 , 2011 Αν είναι από τον ιδιoκτήτη-project construction under the supervision of the owner
ΟΩΝ Δημοσιεύτηκε Δεκέμβριος 1 , 2011 Δημοσιεύτηκε Δεκέμβριος 1 , 2011 Αν είναι από έναν Μηχανικό, π.χ. αυτόν που εξέδωσε την άδεια, όπως ρωτάει ο Pytheas;
IOANNA Δημοσιεύτηκε Δεκέμβριος 1 , 2011 Δημοσιεύτηκε Δεκέμβριος 1 , 2011 Δοκιμάζω μετάφραση του όρου "Αυτεπιστασία", που ζήτησε ο pytheas... Αυτεπιστασία: Under the supervision of the Engineer Πώς σάς φαίνεται? Πολύ σωστό μου φαίνεται! Συγνώμη που δεν το είδα πριν
IOANNA Δημοσιεύτηκε Δεκέμβριος 1 , 2011 Δημοσιεύτηκε Δεκέμβριος 1 , 2011 Έχω αποβλακωθεί με τα αυθαίρετα! Και πάλι συγνώμη που δεν το είδα
Recommended Posts
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!
Εγγραφή νέου λογαριασμούΣύνδεση
Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα