MAKAP Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 10 , 2012 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 10 , 2012 Να μην αναφέρω το "ως αναφορά" (σωστό = όσον αφορά) Ναι, αλλά θυμάσαι ποιος το πρόβαλε και, μάλιστα, εγγράφως; Link to comment Share on other sites More sharing options...
arcgeo Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 11 , 2012 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 11 , 2012 Συνάδελφε ΜΑΚΑΡ Ειλικρινά δεν θυμάμαι. Επειδή όμως φαντάζομαι ότι μάλλον εσύ το πρόβαλες, οφείλω να σου αναγνωρίσω τα εύσημα. (συγνώμην για την αθέλητη υποκλοπή). Link to comment Share on other sites More sharing options...
MAKAP Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 11 , 2012 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 11 , 2012 Κατ' αρχάς, σ' ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια, αλλά δεν εννοούσα αυτό που κατάλαβες και ίσως φταίει το ότι χρησιμοποίησα λανθασμένο ρήμα. Ήθελα να πω "ποιος πρωτομίλησε", προφορικά και γραπτά, με την εσφαλμένη εκδοχή, αυτής της έκφρασης, με αποτέλεσμα να μπει στην καθομιλουμένη, για μεγάλο χρονικό διάστημα, και να την αντιγράψουν πολλά νέα παιδιά, αλλά και μεγαλύτεροι, πιστεύοντας ότι, αφού τη χρησιμοποιεί ΑΥΤΟΣ, έτσι είναι. Αναφέρομαι στον Αγαμν. Κουτσόγιωργα, ο οποίος άφησε εποχή από το 1981, χρησιμοποιώντας, ως υπερυπουργός, την εσφαλμένη εκδοχή τόσο στις ομιλίες του στη Βουλή όσο και στα γραπτά του κείμενα, αν και ασκούσε το επάγγελμα του δικηγόρου κα, θεωρητικά, είχε την ελάχιστη παιδεία για να διακρίνει το λάθος. ΥΓ. Με την ευκαιρία, μια συνηθισμένη κακοποίηση της ελληνικής γλώσσας γίνεται, καθημερινά, και με τη λανθασμένη χρήση των εκφράσεων "κατ' αρχήν" και "κατ' αρχάς", αφού οι περισσότεροι δεν γνωρίζουν την ερμηνεία τους και, συνεπώς, τα πεδία χρήσης τους. Link to comment Share on other sites More sharing options...
arcgeo Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 11 , 2012 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 11 , 2012 κατ’ αρχάς = στην αρχή, αρχικά, πρώτα-πρώτα (έχει χρονική σημασία) κατ’ αρχήν = στα βασικά σημεία, στην αρχή του πράγματος, δηλαδή στη βάση του, στις γενικές του γραμμές, στη γενική φιλοσοφία Διαβάστε Περισσότερα: http://www.asxetos.gr/articles/glossa-ellhnikh/katarxin-i-katarxas.html#ixzz1m4RWfHhB Link to comment Share on other sites More sharing options...
MAKAP Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 11 , 2012 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 11 , 2012 Σωστός. Στη δεύτερη, θα προτιμούσα την ερμηνεία "κατ’ αρχήν = σύμφωνα με τον κανόνα", αλλά νομίζω ότι, η διάκριση των δύο εννοιών έχει δοθεί. Link to comment Share on other sites More sharing options...
arcgeo Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 14 , 2012 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 14 , 2012 Δύο Ελληνικές λέξεις (και τα συνώνυμά τους) που κακοπαθαίνουν στο στόμα των τηλεοπτικών φωστήρων είναι οι "ανταγωνισμός" και "συναγωνισμός". Πολλοί τις χρησιμοποιούν αδιακρίτως σαν να είναι συνώνυμες. Όμως η γλώσσα μας έχει λεπτές αποχρώσεις Ανταγωνισμό έχουμε όταν το κέρδος κάποιου (ή κάποιων) προϋποθέτει απώλεια για τον άλλον. Π.χ. σε έναν αγώνα ποδοσφαίρου οι ομάδες ανταγωνίζονται η μία την άλλη. Συναγωνισμό έχουμε όταν το κέρδος κάποιου (ή κάποιων) προϋποθέτει κέρδος και για τον άλλον. Π.χ. στον ίδιο αγώνα οι παίκτες κάθε ομάδας συναγωνίζονται. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tsak1 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 14 , 2012 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 14 , 2012 Δημοσιογράφος στο ΣΚΑΙ περιγράφει τις φωτιές στην Αθήνα και μεταξύ άλλων λέει: Εκφράζονται φόβοι ότι το κτίριο θα έχει και πρόβλημα στασιμότητας. Link to comment Share on other sites More sharing options...
arcgeo Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 15 , 2012 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 15 , 2012 Βεβαίως και έχει δίκιο ο δημοσιογράφος! Το κτίριο επειδή δεν μπορεί να τρέξει να γλυτώσει αντιμετωπίζει προβλήματα στασιμότητας!!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
MAKAP Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 15 , 2012 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 15 , 2012 Καλό, έως πολύ καλό .... Link to comment Share on other sites More sharing options...
arcgeo Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 18 , 2012 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 18 , 2012 Μία άλλη έκφραση που δεινοπαθεί σχεδόν από τους περισσότερους είναι η έκφραση "ο αποθανών δεδικαίωται" ("ο πεθαμένος δικαιώθηκε") Ολοκληρωμένη η έκφραση είναι "ο αποθανών δεδικαίωται από της αμαρτίας", δηλ. αυτός που πέθανε λυτρώθηκε από τον πειρασμό(= αρχική έννοια της λέξης αμαρτία, στον χριστιανισμό). Η αποκοπή της κατάληξης και η εσφαλμένη ερμηνεία της λέξης δεδικαίωται (=λυτρώθηκε, απαλλάχτηκε) έκανε πολλούς να την χρησιμοποιούν με την έννοια ότι "ο νεκρός δικαιώθηκε(= είχε δίκιο). Η σωστή απόδοση όμως είναι "ο νεκρός απαλλάχτηκε (από τα βάσανα, τους πειρασμούς κ.α.)". Άλλωστε είναι παράλογο να χρησιμοποιήται σαν απόδειξη δικαίου η αποδημία. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!
Εγγραφή νέου λογαριασμούΣύνδεση
Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα