Μετάβαση στο περιεχόμενο

Αγγλικά ότι αφορά την επιστήμη της πληροφορικής.


Pappos

Recommended Posts

Ανοίγω ένα θέμα το οποίο κατά πρώτον με προβληματίζει και δεύτερον με εκνευρίζει.

 

Ότι έχει σχέση με την πληροφορική πρέπει να γράφεται στην αγγλική που είναι και η μάνα γλώσσα. Από τον προγραμματσιμό μέχρι την ορολογία.

 

Και εξηγώ. Δεν είναι δυνατόν να έχουν σπουδάσει μερικοί έξω και να έρχονται στην Ελλάδα και να ακούς να σου μιλάνε για πόρτες (τάβλι θα παίξουμε...) για διακομιστές και τέτοια αστεία ακούσματα.

 

Δεν γίνεται να υπάρχει μια ομάδα από Αγγλους, Αμερικάνους, Σουηδούς να προγραμματίζουνε ένα πρόγραμμα και να ακους τον Έλληνα να σου μιλάει για πόρτες και διακομιστές !!!!

 

Πως θα γίνει συννενόηση όταν χρειαστεί να συνεργαστεί ο Έλληνας με ξένους της πληροφορικής ????

 

Μετά βλέπω και τα άλλα παράξενα. Σερβερ, λινκς, κ.τ.λ.

 

Δεν είναι έτσι. Το σωστό είναι Server, links, ports, κ.τ.λ.

 

Πρέπει επιτέλους να διορθωθεί αυτό το ελάττωμα. Στην επιστήμη της πληροφορικής πρέπει να αναφέρονται οι όροι στα Αγγλικά !!!

Στα Αγγλικά προγραμματίζεις όχι στα Ελληνικά !!! Οι compilers Αγγλικά καταλαβαίνουν όχι Ελληνικά !!!!

 

Όπως και στα ονόματα. Βλέπω μερικά ακριβά βιβλία και διαβάζεις ονόματα ξένα στα Ελληνικά...π.χ. Αϊνστάιν :confused::confused::confused:

 

Στο τέλος θα βρεί το όνομα κανονικά (Einstein) και δεν θα ξέρει ποιος είναι !!!!!!!

 

Σας ευχαριστώ

Link to comment
Share on other sites

Θεωρώ πώς κάποια πράγματα μπορούν κάλλιστα να φέρουν ξένη ονομασία προς τιμή αυτών που τα επινόησαν . Από εκεί και πέρα δεν βλέπω το λόγο να τα γυρίσουμε όλα στα ξένα .

Δεν θεωρώ πως υπάρχει πρόβλημα συνεργασίας , εξάλλου οι ίδιοι οι αγγλόφωνοι δεν καταλαβαίνουν τη γλώσσα τους . Μία αραιοδομημένη γλώσσα χωρίς γλωσσικά χαρακτηριστικά προκαλεί πρόβλημα . Σε μία έρευνα επί των ΕΠΑ , ο δημοσιογράφος ρωτούσε τους αμερικάνους στους δρόμους : What's the religion of the buddist monks ? Αλλοί δεν ήξεραν να απαντήσουν ενώ άλλοι απαντούσαν Muslin ! Θέλω να πω πως η έλειψη χαρακτηριστικών όπως οι καταλήξεις , προκαλούν πρόβλημα καθώς σε αυτούς πρακτικά δεν υπάρει τρόπος να υποδείξεις τηνένοια του 'χαρακτηριστικού' . Το buddist είναι απλά ένας ήχος . Κατεπέκταση το ίδιο γίνεται με τους τεχνικούς όρους .

Όσο αφορά τα ξένα ονόματα , ίσα-ίσα επειδή γράφονται με ελληνικά γράμματα , μπορούμε και τα διαβάζουμε σωστά . Αν λάβεις υπόψη σου πως τα αγγλικά δεν είναι μονοηχητική γλώσσα σε συνδιασμό με το παραπάνω γεγονός , αντιλαμβάνεσαι γιατί αυτοί δεν μπορούν να διαβάσουν ξένα ονόματα !

Η ελληνική γλώσσα έχει χρήσιμα χαρακτηριστικά (καταλήξεις , άρθρα , φωνές , διαθέσεις κτλ) ενώ επίσης διαθέτει πράγματα που είναι μοναδικά , για παράδειγμα ο τονισμός . Δεν είναι να απορεί κανείς που συγκρίνοντας παγκοσμίως τις αγγλόφωνες γλώσσες βλέπεις ένα σωρό διαφορές στις ίδιες γλώσσες (π.χ. laboratoty) , ενώ εδώ η ίδια λέξη τονίζεται το ίδιο από την Κύπρο έως την Ήπειρο .

Από εκεί και πέρα αφού η γλώσσες προγραμματισμού είναι διεθείς , δεν βλέπω πρόβλημα να είναι στα αγγλικά και ούτε εξάλλου άκουσα κάποιον να του δημιουργεί πρόβλημα .

Τέλος πάντων , αυτή είναι η άποψή μου και σίγουρα δεν σημαίνει πως είναι και η ορθότερη . Πάντως θα περίμενα από τους Έλληνες να αγαπάνε περισσότερο τη γλώσσα τους (άκου 'κει σόρυ , όκεη ... σέρβερ ! , προτζεκτ ! μία λέξη στα αγγλικά μπορεί να σημαίνει ένα σωρό πράγματα , τρέχα γύρευε) . Στο κάτω-κάτω δικιά τους είναι ...

Link to comment
Share on other sites

Συμφωνώ σε αυτά που λες αλλά αυτό για την αγγλική γλώσσα το εννόησα μόνο για την επιστήμη της πληροφορικής. Για τίποτα άλλο. Δεν υποστήριξα κάτι αντίθετο με αυτά που υποστηρίζεις εσύ. Τίθεται θέμα κατέ εμέ μόνο για την επιστήμη της πληροφορικής.

 

Επίσης το ορθότερο κατά την άποψή μου είναι τα ξένα ονόματα να γράφονται στην γλώσσα τους και όχι την αστεία ελληνική μετάφραση.

 

Και αυτό επειδή η ελληνική γλώσσα είναι τόσο ωραία και πλούσια να μην την γελοποιούμε.

Link to comment
Share on other sites

Δεν μου φαίνεται αστεία τα ονόματα στα ελληνικά . Εξάλλου η μετάφραση ονομάτων είναι σπάνια . Γράφοντας με τα αντίστοιχα ελληνικά γράμματα μπορεί να μην πετυχαίνουμε ακριβώς τον ίδιο ήχο , αλλά τον προσεγγίζουμε . Η διαφορά στην προφορά υπάρχει ανέκαθεν , ασχέτως τι γίνεται με τα γράμματα , οπότε δεν νομίζω πως υπάρχει πρόβλημα .

Από την άλλη , θα έλεγα πως συμβαίνει το αντίθετο : στα αγγλικά τα ονόματα δεν είναι καν εφικτο να βρεις τη σωστή εκφώνηση επειδή τα αγγλικά :

1) είναι μία μη μονοηχητική γλώσσα (κάθε γράμμα διαβάζεται με πολλούς τρόπους , συχνά άνευ κανόνων)

2) δεν υπάρχει σύμβολο τονισμού

3) τα γράμματα διαβάζονται διαφορετικά από τις άλλες γλώσσες (π.χ. ένα γαλλικό όνομα το γράφουν στα αγγλικά όπως το γράφουν οι Γάλλοι , αλλά έλα μου που οι συνδιασμοί γραμμάτων στα αγγλικά διαβάζονται διαφορετικά) ,

ως εκτούτου η αναγραφή τους με ξένους χαρακτήρες δημιουργει επιπλέον προβλήματα ! !

Για να μην αναφέρω και τα ιδεογράμματα ! Για φαντάσου να γράφαμε τα Κινέζικα ονόματα στα κινέζικα !

Link to comment
Share on other sites

Και εμένα δεν μου αρέσει να γράφονται οι αγγλικές λέξεις στα ελληνικά με τον τρόπο με τον οποίο αυτές προφέρονται. (link = λινκ) Όμως θεωρώ ότι είναι καλό να αναγράφονται με την μετάφραση τους (link = σύνδεσμος) παρόλο που κάποιες φορές νιώθω λίγο "άβολα" (door = πόρτα) λόγω συνήθειας. Η ελληνική γλώσσα, παρόλο που οι περισσότεροι από εμάς δεν γνωρίζουμε ούτε το 1/10 αυτής, προσφέρει τρομερές δυνατότητες έκφρασης και συνεννόησης. Μπορείτε να διανοηθείτε την ιατρική επιστήμη χωρίς τα ελληνικά? Εγώ όχι. Φανταστείτε ορολογίες ….το πιο απλό.. ΩΤΟΡΥΝΟΛΑΡΥΓΓΟΛΟΓΟΣ… σκωληκοειδής απόφυση….. Ηπατίτιδα.

Τι θα λέγαμε? Earnosethroatdoctor….

Από την άλλη και οι ξένοι ιατροί τι λένε? Ηπατίτιδα=Hepatitis..

Γιατί εμείς να τα λέμε αυτούσια λοιπόν?

Link to comment
Share on other sites

Ξεχάστηκα από την πρώτη δημοσίευση ... Χωρίς παρεξήγηση τους φίλους μας τους Ιταλούς , αντί της "πόρτα" προτιμώ το "θύρα" . Άσε που στα αρχαία διαβαζόταν και πιο ωραία !

Link to comment
Share on other sites

Παίδες με παρεξηγήσατε...

 

Εγώ είπα μόνο για την επιστήμη της πληροφορικής. Για τίποτα άλλο.

Δεν μπορώ να κάθομαι σε μια ομάδα με ξένους να μιλάμε για servres, routing, κ.α. και ο έλληνας να μην καταλαβαίνει γιατί τα έμαθα ελληνικά.

 

Οπως με την ιατρική που όλα είναι στα ελληνικά και μερικά στα λατινικά έτσι είναι και η πληροφορική.

Link to comment
Share on other sites

@Pappos

Αναρωτήθηκες πώς θα γίνεται η συνεννόηση με τους ξενόγλωσσους αν μεταφράζουμε τους όρους της πληροφορικής στα Ελληνικά. Η απάντηση νομίζω ότι είναι τόσο απλή και προφανής. Όπως γίνεται σ' όλες τις επιστήμες. Στην Ελλάδα λέμε "τοιχίο", στον Άγγλο θα πούμε "shear wall" στον Γερμανό πες μου εσύ. Αντίστοιχα και με όρους πληροφορικής στην Ελλάδα λέμε "σύνδεσμος" στον Άγγλο "link". Το "λινκ" είναι νομίζω λάθος. Λογισμικό και όχι software, αντιγραφή και όχι copy, εκτύπωση και όχι print.

 

Νομίζω επίσης ότι κάνεις λάθος στο ότι ο υπολογιστής καταλαβαίνει Αγγλικά (αν και δεν είπες αυτό ακριβώς έτσι μπορεί να το αντιληφθεί κάποιος). Ο υπολογιστής καταλαβαίνει Οn/Off, κλειστό/ανοιχτό κύκλωμα, περνάει/δεν περνάει ρεύμα, 1/0. Οι γλώσσες προγραμματισμού που χρησιμοποιούμε είναι γλώσσες ανώτερου επιπέδου που μεταφράζουν (compile) σε γλώσσα μηχανής και τελικά σε 0/1. Δεν είναι δύσκολο να δημιουργηθεί μια γλώσσα ανωτέρου επιπέδου με ελληνικούς χαρακτήρες και λέξεις αλλά δεν έχει και νόημα.

Link to comment
Share on other sites

Νομίζω ότι είναι στο χέρι μας να χρησιμοποιούμε την γλώσσα μας στο μέγιστο βαθμό και αυτό πρεπει να κάνουμε.

Λέξεις υπάρχουν και όταν δεν συμβαίνει αυτό σε κάποιες επιστήμες τότε ας χρησιμοποιηθεί ο αντίστοιχος όρος κι ας μην έχει καμία σχέση με την ελληνική.

Στην ιατρική μέχρι πολύ πρόσφατα πολλές ανακαλύψεις έπαιρναν ελληνικές ονομασίες από αγγλόφωνους με έναν ελληνιστί τρόπο (EnglishgreeK ????? θα μπορούσαν να πουν και οι άγγλοι όπως greeklish συνηθίζουμε να λέμε αντίστοιχα?)

Για παράδειγμα ο όρος δενδριτικό κύτταρο (dendritic cell) κατοχυρώθηκε από τον Ralph Steinman το 1973, ερευνητή εν ζωή με νομπελ για την δουλειά του στα δενδριτικά κύτταρα. Και το ονόμασε έτσι διότι οι απολήξεις του μοιάζουν με δένδρο!.Με τι μούτρα μπορώ να το γράφω ως denritic cell ή ντεντρίτικ? όταν αυτός πρώτος σεβάστηκε την ελληνική.

Από την άλλη νέα φάρμακα αναγκαστικά μεταφέρονται στην παραπλήσια ελληνική εκδοχή (μοξιφλοξασίνη, τιγκεκυκλίνη). ΔΕΝ υπάρχει όμως αντίστοιχη δυνατή μετάφραση.

Δεν συμφωνώ με τη χρήση λέξεων όπως κομπιούτερ, σερβερ κα.(αντί υπολογιστής κ.α) αν και δεν θα στήσουμε κανέναν στον τοίχο.

Δεν έχω όμως κανένα πρόβλημα όταν ένα όνομα γραφεί όπως έχει στη γλώσσα του. Το έχανα ήδη παραπάνω :D. Η αλλόγιστη, άλλωστε, μεταφορά κάποιων πόλεων στην ελληνική μου (ιδίως Γερμανικών) μου έχει προκαλέσει τεράστιο πονοκέφαλο όταν τις ψάχνω σε έναν χάρτη.

:shock:

Link to comment
Share on other sites

εγώ δεν κατάλαβα ποιό είναι το πρόβλημα,

είναι θέμα αισθητικής;;;;

με το οποίο συμφωνώ πχ και εμένα δε μου αρέσει να γράφουμε κομπιούτερ προτιμώ ή το computer ή τη λέξη υπολογιστής

 

ή είναι πρακτικό, θέμα συνεννόησης;;

 

επίσης να συμπληρώσω πως το πιο αστείο είναι η μεταφραση των μενου (menu :) ) των προγραμμάτων στα ελληνικά!!!

ειδικά κάποιες εντολές που η μετάφραση είναι άστοχη τις ψάχνεις ώρες

Link to comment
Share on other sites

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!

Εγγραφή νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
×
×
  • Create New...

Σημαντικό

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώνουμε το περιεχόμενο του website μας. Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις των cookie, ή να δώσετε τη συγκατάθεσή σας για την χρήση τους.